Form AOC-CR-180B "Crime Victims' Rights Act Victim Information Sheet (Law Enforcement) (For Offenses Committed on or After Aug. 31, 2019)" - North Carolina (English/Spanish)

What Is Form AOC-CR-180B?

This is a legal form that was released by the North Carolina District Court - a government authority operating within North Carolina. As of today, no separate filing guidelines for the form are provided by the issuing department.

Form Details:

  • Released on November 1, 2019;
  • The latest edition provided by the North Carolina District Court;
  • Easy to use and ready to print;
  • Quick to customize;
  • Compatible with most PDF-viewing applications;
  • Fill out the form in our online filing application.

Download a printable version of Form AOC-CR-180B by clicking the link below or browse more documents and templates provided by the North Carolina District Court.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT

Download Form AOC-CR-180B "Crime Victims' Rights Act Victim Information Sheet (Law Enforcement) (For Offenses Committed on or After Aug. 31, 2019)" - North Carolina (English/Spanish)

Download PDF

Fill PDF online

Rate (4.4 / 5) 19 votes
NOTE: THIS FORM IS FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY. DO NOT COMPLETE THIS FORM FOR FILING. USE THE ENGLISH
VERSION OF THE AOC-CR-180B INSTEAD.
SÍRVASE NOTAR: ESTE FORMULARIO SÓLO SE DISPONE PARA FINES INFORMATIVOS. NO LO DEBE PRESENTAR EN EL
TRIBUNAL, SINO QUE DEBE LLENAR Y PRESENTAR LA VERSIÓN EN INGLÉS DEL FORMULARIO AOC-CR-180B.
File
No./Nro. de expediente
STATE OF NORTH CAROLINA
EL ESTADO DE CAROLINA DEL NORTE
Incident/Arrest No. (for LEA use only)
Nro. de incidente / arresto (solo para las agencias de las fuerzas públicas
County
Condado de
In The General Court Of Justice
En los Tribunales de Justicia del Fuero
Común Sección del Tribunal de Distrito
STATE
VERSUS/ EL ESTADO CONTRA
CRIME VICTIMS’ RIGHTS ACT
Defendant Name
VICTIM INFORMATION SHEET
Nombre del acusado
(LAW ENFORCEMENT)
(For Offenses Committed On Or After Aug. 31, 2019)
HOJA DE DATOS DE VÍCTIMAS SEGÚN LA LEY SOBRE
LOS DERECHOS DE LAS VÍCTIMAS DE DELITOS
(AGENTES DE LA FUERZA PÚBLICA)
(PARA LOS DELITOS
COMETIDOS A PARTIR DEL 31 DE AGOSTO DE 2019)
G.S. 15A-831 and 15A-832
Artículos 15A-831 y 15A-832 de la ley
NOTE TO JUDICIAL OFFICIALS: This form is for law enforcement use, only. To collect victim information required by G.S. 15A-832.1 when issuing a
criminal pleading for a misdemeanor offense covered by the Crime Victims’ Rights Act and committed on or after Aug. 31, 2019, based on evidence from
a complaining witness other than a law enforcement officer, use form AOC-CR-181B.
NOTA PARA LOS FUNCIONARIOS JUDICIALES: Este formulario es solo para el uso de las fuerzas públicas. Utilice el formulario AOC-CR-181B para
recabar los datos de las víctimas que exige el art. 15A-832.1 de la ley cuando está emitiendo un escrito de lo penal por un delito no grave que cubre la
Ley sobre los derechos de las víctimas de delitos y que se cometió a partir del 31 de agosto de 2019, con base en pruebas provenientes de un testigo
denunciante que no sea un agente de la fuerza pública.
NOTE TO INVESTIGATING LAW ENFORCEMENT AGENCY: G.S. 15A-831(c) provides that for any offense covered by the Crime Victims’ Rights Act
(see Side Two for a list), “Within 72 hours after receiving notification from the arresting law enforcement agency that the accused has been arrested, the
investigating law enforcement agency shall also forward to the district attorney’s office that will be responsible for prosecuting the case the defendant’s
name and the victim’s name, address, and telephone number or other contact information, unless the victim refuses to disclose any or all of the information,
in which case, the investigating law enforcement agency shall so inform the district attorney’s office.” DO NOT send this form to the office of the clerk of
superior court. G.S. 15A-831(c) requires that it be delivered to the office of the district attorney.
NOTA PARA LA AGENCIA DE LA FUERZA PÚBLICA INVESTIGADORA El art. 15A-831(c) de la ley dispone lo siguiente para todo delito abarcado por
la Ley sobre los derechos de las víctimas de delitos (véase el lado dos para consultar una lista), “A más tardar 72 horas después de recibir la notificación
del arresto por parte de la agencia de la fuerza pública que arrestó al acusado, la agencia de la fuerza pública investigadora también enviará a la oficina
de la fiscalía de distrito que se encargará del enjuiciamiento de la causa, el nombre del acusado y el nombre, la dirección, el número de teléfono u otra
información de contacto de la víctima, a menos que ésta se niegue a revelar estos datos, total o parcialmente, en cuyo caso la agencia de la fuerza pública
investigadora así lo informará a la oficina de la fiscalía de distrito” NO ENVÍE este formulario a la oficina del secretario del Tribunal Superior. El art.
15A-831(s) exige que sea entregado a la oficina de la fiscalía de distrito.
VICTIM INFORMATION
DATOS DE LA VÍCTIMA
Name
Telephone No.
Refused to
Nombre
Nro. de teléfono
Disclose
Se negó a
revelarlo
Other Contact Information (email address, etc.)
Address
Refused to
Otra información de contacto (dirección, correo electrónico, etc.)
Refused to
Dirección
Disclose
Disclose
Se negó a
Se negó a
revelarlo
revelarlo
The victim
does
does not
wish to receive further notices on the status of the accused during the pretrial process.
La víctima
desea
no desea
recibir notificaciones futuras del estatus del acusado durante los procesos previos al juicio.
Name Of Collecting Law Enforcement Personnel (type or print)
Signature
Date
Nombre del personal de la fuerza pública que recaba los
Firma
Fecha
datos (a máquina o en letra de imprenta)
Title
Agency
Puesto
Agencia
Over/Terminado
AOC-CR-180B Spanish, Rev. 11/19
AOC-CR-180B, rev. 11/19
© 2019 Oficina Administrativa de los Tribunales
© 2019 Administrative Office of the Courts
NOTE: THIS FORM IS FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY. DO NOT COMPLETE THIS FORM FOR FILING. USE THE ENGLISH
VERSION OF THE AOC-CR-180B INSTEAD.
SÍRVASE NOTAR: ESTE FORMULARIO SÓLO SE DISPONE PARA FINES INFORMATIVOS. NO LO DEBE PRESENTAR EN EL
TRIBUNAL, SINO QUE DEBE LLENAR Y PRESENTAR LA VERSIÓN EN INGLÉS DEL FORMULARIO AOC-CR-180B.
File
No./Nro. de expediente
STATE OF NORTH CAROLINA
EL ESTADO DE CAROLINA DEL NORTE
Incident/Arrest No. (for LEA use only)
Nro. de incidente / arresto (solo para las agencias de las fuerzas públicas
County
Condado de
In The General Court Of Justice
En los Tribunales de Justicia del Fuero
Común Sección del Tribunal de Distrito
STATE
VERSUS/ EL ESTADO CONTRA
CRIME VICTIMS’ RIGHTS ACT
Defendant Name
VICTIM INFORMATION SHEET
Nombre del acusado
(LAW ENFORCEMENT)
(For Offenses Committed On Or After Aug. 31, 2019)
HOJA DE DATOS DE VÍCTIMAS SEGÚN LA LEY SOBRE
LOS DERECHOS DE LAS VÍCTIMAS DE DELITOS
(AGENTES DE LA FUERZA PÚBLICA)
(PARA LOS DELITOS
COMETIDOS A PARTIR DEL 31 DE AGOSTO DE 2019)
G.S. 15A-831 and 15A-832
Artículos 15A-831 y 15A-832 de la ley
NOTE TO JUDICIAL OFFICIALS: This form is for law enforcement use, only. To collect victim information required by G.S. 15A-832.1 when issuing a
criminal pleading for a misdemeanor offense covered by the Crime Victims’ Rights Act and committed on or after Aug. 31, 2019, based on evidence from
a complaining witness other than a law enforcement officer, use form AOC-CR-181B.
NOTA PARA LOS FUNCIONARIOS JUDICIALES: Este formulario es solo para el uso de las fuerzas públicas. Utilice el formulario AOC-CR-181B para
recabar los datos de las víctimas que exige el art. 15A-832.1 de la ley cuando está emitiendo un escrito de lo penal por un delito no grave que cubre la
Ley sobre los derechos de las víctimas de delitos y que se cometió a partir del 31 de agosto de 2019, con base en pruebas provenientes de un testigo
denunciante que no sea un agente de la fuerza pública.
NOTE TO INVESTIGATING LAW ENFORCEMENT AGENCY: G.S. 15A-831(c) provides that for any offense covered by the Crime Victims’ Rights Act
(see Side Two for a list), “Within 72 hours after receiving notification from the arresting law enforcement agency that the accused has been arrested, the
investigating law enforcement agency shall also forward to the district attorney’s office that will be responsible for prosecuting the case the defendant’s
name and the victim’s name, address, and telephone number or other contact information, unless the victim refuses to disclose any or all of the information,
in which case, the investigating law enforcement agency shall so inform the district attorney’s office.” DO NOT send this form to the office of the clerk of
superior court. G.S. 15A-831(c) requires that it be delivered to the office of the district attorney.
NOTA PARA LA AGENCIA DE LA FUERZA PÚBLICA INVESTIGADORA El art. 15A-831(c) de la ley dispone lo siguiente para todo delito abarcado por
la Ley sobre los derechos de las víctimas de delitos (véase el lado dos para consultar una lista), “A más tardar 72 horas después de recibir la notificación
del arresto por parte de la agencia de la fuerza pública que arrestó al acusado, la agencia de la fuerza pública investigadora también enviará a la oficina
de la fiscalía de distrito que se encargará del enjuiciamiento de la causa, el nombre del acusado y el nombre, la dirección, el número de teléfono u otra
información de contacto de la víctima, a menos que ésta se niegue a revelar estos datos, total o parcialmente, en cuyo caso la agencia de la fuerza pública
investigadora así lo informará a la oficina de la fiscalía de distrito” NO ENVÍE este formulario a la oficina del secretario del Tribunal Superior. El art.
15A-831(s) exige que sea entregado a la oficina de la fiscalía de distrito.
VICTIM INFORMATION
DATOS DE LA VÍCTIMA
Name
Telephone No.
Refused to
Nombre
Nro. de teléfono
Disclose
Se negó a
revelarlo
Other Contact Information (email address, etc.)
Address
Refused to
Otra información de contacto (dirección, correo electrónico, etc.)
Refused to
Dirección
Disclose
Disclose
Se negó a
Se negó a
revelarlo
revelarlo
The victim
does
does not
wish to receive further notices on the status of the accused during the pretrial process.
La víctima
desea
no desea
recibir notificaciones futuras del estatus del acusado durante los procesos previos al juicio.
Name Of Collecting Law Enforcement Personnel (type or print)
Signature
Date
Nombre del personal de la fuerza pública que recaba los
Firma
Fecha
datos (a máquina o en letra de imprenta)
Title
Agency
Puesto
Agencia
Over/Terminado
AOC-CR-180B Spanish, Rev. 11/19
AOC-CR-180B, rev. 11/19
© 2019 Oficina Administrativa de los Tribunales
© 2019 Administrative Office of the Courts
VICTIM NOTIFICATION REQUEST
SOLICITUD DE NOTIFICACIÓN A LA VÍCTIMA
NOTE TO LAW ENFORCEMENT AGENCY AND VICTIM: Do not complete this section at the beginning of the case. This section will be completed when
the victim meets with staff of the district attorney’s office.
NOTA PARA LA AGENCIA DE LA FUERZA PÚBLICA Y LA VÍCTIMA: No llene esta sección al principio de la causa. Se llenará esta sección cuando la
víctima se reúna con el personal de la oficina de la fiscalía de distrito.
NOTE TO VICTIM: Indicate below whether or not you want to receive notice from the State about trial and post-trial proceedings involving the defendant.
For trial proceedings, notice will come from the district attorney’s office. For post-trial proceedings, any notice(s) will be provided by the Attorney General’s
office and/or correctional officials. If you elect to receive any notices, you must notify the relevant office of any change in your address or telephone
number. You can change this request at any time by filing an updated copy of this form with your changed preference marked.
NOTA PARA LA VÍCTIMA: Indique a continuación si quiere recibir notificaciones del Estado sobre los procesos del acusado en la etapa de primera
instancia o los posteriores. Para los procesos en la etapa de primera instancia, las notificaciones llegarán de la oficina de la fiscalía de distrito. En caso
de procesos posteriores, la Oficina del procurador general o los agentes correccionales se encargarán de proporcionar toda notificación. Si elige recibir
alguna notificación, deberá informar a la oficina correspondiente de todo cambio de su dirección o número de teléfono. Puede modificar esta solicitud en
cualquier momento al presentar una copia actualizada de este formulario con su nueva preferencia marcada.
I do wish to receive notice of the following
:
trial proceedings.
post-trial proceedings.
(check all that apply)
Sí deseo recibir notificación de lo siguiente (marque todas las opciones que correspondan):
los procesos en la etapa de primera
instancia
los procesos posteriores a esos.
I do not wish to receive notice of further proceedings.
(NOTE: You still might be subpoenaed as a witness or otherwise required to appear when needed for certain proceedings.)
No deseo recibir más notificación de los procesos.
(NOTA: Aún es posible que lo citen como testigo o que le exijan comparecer cuando sea necesario para ciertos procesos).
Signature
Date
Firma
Fecha
NOTE TO DISTRICT ATTORNEY: If the defendant is convicted of an offense covered by the Crime Victims’ Rights Act (CVRA), meaning any offense
identified in G.S. 15A-830 (see Side Two for a list), provide this form to the court at the time of sentencing. G.S. 15A-832(g). If defendant appeals to the
appellate division, forward a copy of this form to the Attorney General. G.S. 15A-835(b). DO NOT file this form with the clerk for a defendant not
convicted of an offense covered by the CVRA.
NOTA AL FISCAL DE DISTRITO: Si un acusado es declarado culpable de un delito abarcado por la Ley sobre los derechos de las víctimas (la
“CVRA”, por sus siglas en inglés), es decir, de cualquier delito enumerado en el apartado 15A-830 de la ley (véase el lado dos para consultar una lista),
proporcione este formulario al tribunal al momento de la imposición de la pena. Art. 15-832(g) de la ley. Si el acusado apela a la sección de apelaciones,
envíe una copia de este formulario al Procurador General. Art. 15A-835(b) de la ley. NO PRESENTE este formulario al secretario del tribunal para un
acusado que no ha sido declarado culpable de un delito abarcado por la CVRA.
NOTE TO CLERK: If defendant is convicted, forward this form along with the judgment of conviction to the agency that will have custody of the defendant.
The custodial agency will maintain this information as a confidential file. G.S. 15A-832(g). If defendant is not sentenced to active imprisonment or
supervised probation (i.e., the defendant gets unsupervised probation or only a fine), return this form to the district attorney. DO NOT retain a copy in the
case file.
NOTA PARA EL SECRETARIO: i el acusado es declarado culpable, envíe este formulario junto con la sentencia condenatoria a la agencia que tendrá
la custodia del acusado. Dicha agencia mantendrá esta información en forma de un expediente confidencial. Art. 15A-832.1(g) de la ley. Si no se impone
pena de reclusión ni libertad condicional supervisada al acusado (por ejemplo, se le impone libertad condicional no supervisada o solo una multa),
entonces devuelva este formulario al fiscal de distrito. NO conserve una copia en el expediente del caso.
CRIME VICTIMS’ RIGHTS ACT OFFENSES
DELITOS ABARCADOS POR LA LEY SOBRE LOS DERECHOS DE
LAS VÍCTIMAS DE DELITOS
For offenses committed on or after Aug. 31, 2019, the provisions of G.S. 15A, Article 46 (the Crime Victims’ Rights Act, or CVRA) apply
only to victims of offenses listed in G.S. 15A-830. The list below identifies those offenses.
Para los delitos cometidos a partir del 31 de agosto de 2019, las disposiciones de la sección 46 del capítulo 15A de la ley (la Ley sobre
los derechos de las víctimas de delitos, o la CVRA por sus siglas en inglés) aplican solo a las víctimas de los delitos enumerados en el
artículo 15A-830. La lista de abajo identifica esos delitos.
For offenses committed before Aug. 31, 2019, see forms AOC-CR-180A and AOC-CR-181A.
Para los delitos cometidos antes del 31 de agosto de 2019, véanse los formularios AOC-CR-180A y AOC-CR-181A.
AOC-CR-180B Spanish, Side Two, Rev. 11/19
AOC-CR-180B, lado dos, rev. 11/19
© 2019 Oficina Administrativa de los Tribunales
© 2019 Administrative Office of the Courts
CVRA Offenses Committed On Or After Aug. 31, 2019
Los delitos de la CVRA a partir del 31 de agosto de 2019
For offenses committed on or after Aug. 31, 2019, the CVRA applies to victims of offenses listed in G.S. 15A-830(a)(3b) (felony property
crime) or 15A-830(a)(6a) (offense against the person).
Para los delitos cometidos a partir del 31 de agosto de 2019, la CVRA aplica a las víctimas de los delitos enumerados en el artículo
15A-830(a)(3b) (delitos contra bienes en modalidad de delito grave) o en el 15A-830(a)(6a) (delitos contra la persona).
▪ A felony property crime is any felony set out in:
Subchapter IV of Chapter 14 of the General Statutes (G.S. 14-51 through 14-69.3); or
Subchapter V of Chapter 14 of the General Statutes (G.S. 14-70 through 14-125).
▪ Un delito contra bienes en modalidad de delito grave es cualquier delito grave tipificado en:
El subcapítulo IV del capítulo 14 de la ley general (artículos 14-51 a 14-69.3 de la ley); o
El subcapítulo V del capítulo 14 de la ley general (artículos 14-70 a 14-125 de la ley)
▪ An offense against the person is an offense involving the person of the victim which constitutes a violation of:
Subchapter III of Chapter 14 of the General Statutes (G.S. 14-17 through 14-50.43);
Subchapter VII of Chapter 14 of the General Statutes (G.S. 14-177 through 14-208.45);
Article 39 of Chapter 14 of the General Statutes (G.S. 14-313 through 14-321.2);
Chapter 20 of the General Statutes, if an element of the offense involves impairment of the defendant, or injury or death to the
victim;
A valid protective order under G.S. 50B-4.1, including, but not limited to, G.S. 14-134.3 and G.S. 14-269.8;
Article 35 of Chapter 14 of the General Statutes (G.S. 14-269 through 14-277.8), if the elements of the offense involve
communicating a threat or stalking; or
An offense that triggers the enumerated victims’ rights, as required by the North Carolina Constitution.*
▪ Un delito contra la persona es un delito contra la persona de la víctima que constituye una contravención:
al subcapítulo III del capítulo 14 de la ley general (artículos 14-17 a 14-50.43 de la ley);
al subcapítulo VII del capítulo 14 de la ley general (artículos 14-177 a 14-208.45 de la ley);
a la sección 39 del capítulo 14 de la ley general (artículos 14-313 a 14-321.2 de la ley);
al capítulo 20 de la ley general si un elemento del delito implica que el acusado estaba bajo los efectos del alcohol o
sustancias, o que se lesionó o murió la víctima.
a una orden de protección vigente en virtud del artículo 50B-4.1 de la ley, que incluye de manera enunciativa más no limitativa,
los artículos 14-134.3 y 14-269.8 de la ley;
a la sección 35 del capítulo 14 de la ley general (artículos 14-269 a 14-277.8), si los elementos del delito implican comunicar
una amenaza o acechar; o
un delito que da lugar a los derechos de víctimas enumerados según lo exige la constitución de Carolina del Norte.*
* This final category of offenses against the person, set out in G.S. 15A-830(a)(6a)g., appears to apply the CVRA to offenses that fit the constitutional
criterion of Article I, § 37(a), a “crime … against or involving the person of the victim,” but are not otherwise enumerated in the list above. Which
additional offenses satisfy that criterion would appear to be a case-by-case determination by the officials with assigned duties under the CVRA.
* Esta última categoría de delitos contra la persona, expuesta en el artículo 15A-830(a)(6a)g de la ley, parece aplicar la CVRA a los delitos que
corresponden al criterio constitucional del artículo 37(a) de la sección I, un “delito … contra la persona de la víctima o relacionado con su persona”,
pero que no estén enumerados de otra manera en la lista de arriba. Cuáles son los delitos adicionales que cumplen con este criterio parece ser una
determinación individualizada de parte de los funcionarios con deberes designados según la CVRA.
AOC-CR-180B Spanish, Side Two, Rev. 11/19
AOC-CR-180B, lado dos, rev. 11/19
© 2019 Oficina Administrativa de los Tribunales
© 2019 Administrative Office of the Courts
INFORMATION FOR VICTIMS
INFORMACIÓN PARA LAS VÍCTIMAS
CRIME VICTIM RIGHTS
VICTIM’S COMPENSATION
DERECHOS DE LAS VÍCTIMAS DE DELITOS
Victims Compensation Services reimburses citizens who suffer
As a victim of crime, you shall be treated with dignity and respect
medical expenses and lost wages as a result of being an innocent
by the criminal justice system. The North Carolina Constitution
victim of a crime. A claim must be filed within two years to receive
guarantees the following rights:
compensation. For more information, go to www.ncdps.gov (Crime
Como víctima de un delito, el sistema de justicia penal lo(a) tratará
Victim Compensation) or call 1-800-826-6200.
con dignidad y respeto. La constitución de Carolina del Norte le
COMPENSACIÓN PARA LAS VÍCTIMAS
garantiza los siguientes derechos
▪ The right upon request to reasonable, accurate, and timely
Los Servicios de Compensación para las Víctimas reembolsa a las
notice of court proceedings of the accused.
personas que incurren en gastos médicos y sueldos perdidos como
▪ El derecho, previa solicitud, a notificación de los procesos del
resultado de ser una víctima inocente de un delito. Ha de presentar
acusado de forma razonable, precisa y oportuna.
un reclamo en un plazo de dos años para recibir compensación.
▪ The right upon request to be present at court proceedings of
Para obtener más información, visite www.ncdps.gov (“Crime
the accused.
Victim Compensation”) o llame al 1-800-826-6200
▪ El derecho, previa solicitud, a estar presente en los procesos
judiciales del acusad
LAW ENFORCEMENT SERVICES
▪ The right to be reasonably heard at court proceedings
▪ Should you need medical assistance resulting from this crime,
involving the plea, conviction, sentencing, or release of the
law enforcement can provide the proper information.
accused.
▪ If you receive a threat, immediately call the law enforcement
▪ El derecho de tener la palabra de manera razonable en
agency and prosecutor assigned to your case.
los procesos judiciales relacionados con la contestación,
▪ Any stolen or other personal property that has been seized
sentencia condenatoria, imposición de la pena o liberación del
acusado.
shall be expeditiously returned when it is no longer needed as
▪ The right to receive restitution in a reasonably timely manner,
evidence.
when ordered by the court.
▪ If an arrest is made in your case, law enforcement will notify
▪ El derecho a recibir indemnización de manera
you. If you are not notified within six months of the reported
razonablemente oportuna, cuando el tribunal lo ordene
crime, you may contact:
▪ The right to be given information about the crime, how the
SERVICIOS DE AGENCIAS DE LA FUERZA PÚBLICA
criminal justice system works, the rights of victims, and the
▪ Si necesita asistencia médica como resultado de este
availability of services for victims.
▪ El derecho a recibir información sobre el delito, la manera
delito, las agencias de la fuerza pública pueden facilitarle la
en la que funciona el sistema de justicia penal, los derechos
información apropiada
de las víctimas, y sobre la disponibilidad de servicios para
▪ Si recibe una amenaza, llame de inmediato a la agencia de la
víctimas.
fuerza pública y al fiscal designados a su caso.
▪ The right upon request to receive information about the
▪ Todo bien inmueble incautado, incluso el que se robó, será
conviction or final disposition and sentence of the accused.
devuelto con prontitud cuando ya no se requiera como prueba
▪ El derecho, previa solicitud, a recibir información sobre la
sentencia condenatoria o la resolución definitiva y la pena del
▪ En caso de una aprehensión en su caso, le notificará la fuerza
acusado
pública. Si no recibe notificación en un plazo de 6 meses a partir
▪ The right upon request to receive notification of escape,
del delito denunciado, puede comunicarse con
release, proposed parole or pardon of the accused, or notice
of a reprieve or commutation of the accused’s sentence.
Law Enforcement:
Agencia de la fuerza pública:
▪ El derecho, previa solicitud, a recibir notificación de la fuga,
liberación, libertad anticipada propuesta o indulto del acusado,
o notificación de una suspensión o conmutación de la pena
del acusado
▪ The right to present the victim’s views and concerns in writing
to the Governor or agency considering any action that could
District Attorney:
result in the release of the accused, prior to such action
Fiscal de distrito:
becoming effective.
▪ El derecho de presentar por escrito las perspectivas y
preocupaciones de la víctima al gobernador o a la agencia
que considere cualquier acción que podría resultar en la
liberación del acusado, antes de que se lleve a cabo tal
acción.
▪ The right to reasonably confer with the prosecution.
▪ El derecho de conferir razonablemente con la fiscalía.
PRETRIAL RELEASE
LIBERTAD PROVISIONAL
▪ Upon arrest, a defendant has the right to pretrial release
through a bond or special conditions set by a magistrate or
judge.
▪ Una vez arrestado, un acusado tiene derecho a la libertad
provisional mediante una fianza o condiciones especiales que
fija un juez o un juez de instrucción
▪ To obtain information regarding custody status changes and
criminal case information, visit www.ncsavan.org or call
1-877-627-2826.
▪ To Para obtener información sobre los cambios del estatus
custodial e información sobre casos penales, visite www.
ncsavan.org o llame al 1-877-627-2826.
AOC-CR-180B Spanish, Side Two, Rev. 11/19
AOC-CR-180B, lado dos, rev. 11/19
© 2019 Oficina Administrativa de los Tribunales
© 2019 Administrative Office of the Courts
Page of 4