Form AOC-CV-304 "Ex Parte Domestic Violence Order of Protection" - North Carolina (English/Spanish)

What Is Form AOC-CV-304?

This is a legal form that was released by the North Carolina District Court - a government authority operating within North Carolina. As of today, no separate filing guidelines for the form are provided by the issuing department.

Form Details:

  • Released on December 1, 2015;
  • The latest edition provided by the North Carolina District Court;
  • Easy to use and ready to print;
  • Available in Vietnamese;
  • Quick to customize;
  • Compatible with most PDF-viewing applications;
  • Fill out the form in our online filing application.

Download a printable version of Form AOC-CV-304 by clicking the link below or browse more documents and templates provided by the North Carolina District Court.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT

Download Form AOC-CV-304 "Ex Parte Domestic Violence Order of Protection" - North Carolina (English/Spanish)

Download PDF

Fill PDF online

Rate (4.4 / 5) 7 votes
NOTE: THIS FORM IS FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY. DO NOT COMPLETE THIS FORM FOR FILING. USE THE
ENGLISH VERSION OF THE AOC-CV-304 INSTEAD.
SÍRVASE NOTAR: ESTE FORMULARIO SÓLO SE DISPONE PARA FINES INFORMATIVOS. NO LO DEBE PRESENTAR EN EL
TRIBUNAL, SINO QUE DEBE LLENAR Y PRESENTAR LA VERSIÓN EN INGLÉS DEL FORMULARIO AOC-CV-304.
EX PARTE
Case No.
DOMESTIC VIOLENCE
Nro. de expediente
ORDER OF PROTECTION
Court
General Court of Justice
District Court Division
PROHIBICIÓN DE CONTACTO EMITIDA
Tribunal
En los Tribunales de Justicia del Fuero Común
INAUDITA PARS A CAUSA DE VIOLENCIA
Sección del Tribunal de Distrito
INTRAFAMILIAR
County
G.S. 50B-2, -3, -3.1
NORTH CAROLINA
Condado de
CAROLINA DEL NORTE
Arts. 50B-2, -3, -3.1 de la ley
PETITIONER/PLAINTIFF
PETITIONER/PLAINTIFF IDENTIFIERS
DEMANDANTE/PETICIONARIO
DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL DEMANDANTE/PETICIONARIO
First
Middle
Last
Date Of Birth Of Petitioner (mm/dd/yyyy)
Nombre
Segundo nombre
Apellido(s)
Fecha de nacimiento del peticionario (mes/día/año)
And/or on behalf of minor family member(s):
Other Protected Persons/DOB:
(List Name And DOB
)
:
(mm/dd/yyyy)
(mm/dd/yyyy)
O en nombre de cada uno de los siguientes menores de mi familia:
Otras personas protegidas con sus fechas de nacimiento:
:
(Escriba los nombres completos y las fechas de nacimiento
)
(mes/día/año)
(mes/día/año)
VERSUS
CONTRA
RESPONDENT/DEFENDANT
RESPONDENT/DEFENDANT IDENTIFIERS
DEMANDADO
DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL DEMANDADO
Sex
Race
DOB
(mm/dd/yyyy)
Sexo
Raza
Fecha de nacimiento
(mes/día/año)
First
Middle
Last
Nombre
Segundo nombre
Apellido(s)
Relationship to Petitioner:
spouse
former spouse
HT
WT
Hair
Social Security Number
Eyes
Parentesco con el peticionario
cónyuge
ex cónyuge
Estatura
Peso
Ojos
Cabello
Número de Seguro Social
unmarried, of opposite sex, currently or formerly living together
pareja heterosexual que convive o convivía sin casarse
unmarried, have a child in common
pareja sin casarse, con un hijo en común
Drivers License No.
State
Expiration Date
(mm/dd/yyyy)
Nro. de licencia de conducir
Estado
Fecha de vencimiento
of opposite sex, currently or formerly in dating relationship
(mes/día/año)
relación sentimental heterosexual, actual o anterior
current or former household member
persona que convive o convivía en el mismo hogar
parent
grandparent
child
grandchild
Distinguishing Features
padre de familia
abuelo
hijo
nieto
Señas particulares
Respondent’s/Defendant’s Address
Dirección del demandado
CAUTION:
AVISO:
Weapon Involved
Arma implicada
(Over)
(Continúe)
AOC-CV-304 Spanish, page 1 of 8, Rev. 12/15
AOC-CV-304 español, página 1 de 8, rev. 12/15
© 2015 Administrative Office of the Courts
© 2015 Oficina Administrativa de los Tribunales
NOTE: THIS FORM IS FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY. DO NOT COMPLETE THIS FORM FOR FILING. USE THE
ENGLISH VERSION OF THE AOC-CV-304 INSTEAD.
SÍRVASE NOTAR: ESTE FORMULARIO SÓLO SE DISPONE PARA FINES INFORMATIVOS. NO LO DEBE PRESENTAR EN EL
TRIBUNAL, SINO QUE DEBE LLENAR Y PRESENTAR LA VERSIÓN EN INGLÉS DEL FORMULARIO AOC-CV-304.
EX PARTE
Case No.
DOMESTIC VIOLENCE
Nro. de expediente
ORDER OF PROTECTION
Court
General Court of Justice
District Court Division
PROHIBICIÓN DE CONTACTO EMITIDA
Tribunal
En los Tribunales de Justicia del Fuero Común
INAUDITA PARS A CAUSA DE VIOLENCIA
Sección del Tribunal de Distrito
INTRAFAMILIAR
County
G.S. 50B-2, -3, -3.1
NORTH CAROLINA
Condado de
CAROLINA DEL NORTE
Arts. 50B-2, -3, -3.1 de la ley
PETITIONER/PLAINTIFF
PETITIONER/PLAINTIFF IDENTIFIERS
DEMANDANTE/PETICIONARIO
DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL DEMANDANTE/PETICIONARIO
First
Middle
Last
Date Of Birth Of Petitioner (mm/dd/yyyy)
Nombre
Segundo nombre
Apellido(s)
Fecha de nacimiento del peticionario (mes/día/año)
And/or on behalf of minor family member(s):
Other Protected Persons/DOB:
(List Name And DOB
)
:
(mm/dd/yyyy)
(mm/dd/yyyy)
O en nombre de cada uno de los siguientes menores de mi familia:
Otras personas protegidas con sus fechas de nacimiento:
:
(Escriba los nombres completos y las fechas de nacimiento
)
(mes/día/año)
(mes/día/año)
VERSUS
CONTRA
RESPONDENT/DEFENDANT
RESPONDENT/DEFENDANT IDENTIFIERS
DEMANDADO
DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL DEMANDADO
Sex
Race
DOB
(mm/dd/yyyy)
Sexo
Raza
Fecha de nacimiento
(mes/día/año)
First
Middle
Last
Nombre
Segundo nombre
Apellido(s)
Relationship to Petitioner:
spouse
former spouse
HT
WT
Hair
Social Security Number
Eyes
Parentesco con el peticionario
cónyuge
ex cónyuge
Estatura
Peso
Ojos
Cabello
Número de Seguro Social
unmarried, of opposite sex, currently or formerly living together
pareja heterosexual que convive o convivía sin casarse
unmarried, have a child in common
pareja sin casarse, con un hijo en común
Drivers License No.
State
Expiration Date
(mm/dd/yyyy)
Nro. de licencia de conducir
Estado
Fecha de vencimiento
of opposite sex, currently or formerly in dating relationship
(mes/día/año)
relación sentimental heterosexual, actual o anterior
current or former household member
persona que convive o convivía en el mismo hogar
parent
grandparent
child
grandchild
Distinguishing Features
padre de familia
abuelo
hijo
nieto
Señas particulares
Respondent’s/Defendant’s Address
Dirección del demandado
CAUTION:
AVISO:
Weapon Involved
Arma implicada
(Over)
(Continúe)
AOC-CV-304 Spanish, page 1 of 8, Rev. 12/15
AOC-CV-304 español, página 1 de 8, rev. 12/15
© 2015 Administrative Office of the Courts
© 2015 Oficina Administrativa de los Tribunales
THE COURT HEREBY FINDS THAT:
POR ESTE MEDIO EL JUEZ DECIDE QUE:
This matter was heard by the undersigned
district court judge.
magistrate. The court has jurisdiction over the subject matter.
Este asunto se conoció ante el
juez de distrito abajo firmante.
juez de instrucción abajo firmante. El juez tiene competencia en
razón de la materia.
Additional findings of this order are set forth on Page 2.
Las determinaciones adicionales de esta orden se pueden encontrar en la página 2.
THE COURT HEREBY ORDERS THAT:
POR ESTE MEDIO EL JUEZ ORDENA QUE:
The above named Respondent/Defendant shall not commit any further acts of domestic violence or make any threats of domestic
violence (G.S. 50B-1).
El demandado arriba mencionado no cometerá ningún otro acto de violencia intrafamiliar ni amenazará con violencia intrafamiliar
(Art. 50B-1 de la ley).
The above named Respondent/Defendant shall have no contact with the Petitioner/Plaintiff. No contact includes any defendant-
initiated contact, except through an attorney, direct or indirect, by means such as telephone, personal contact, email, pager,
gift-giving or telefacsimile machine. [05]
El demandado arriba mencionado no tendrá contacto alguno con el demandante/peticionario. Lo prohibido abarca cualquier
contacto que inicie el demandado, ya sea directo o indirecto, por medios tales como por teléfono, contacto personal, correo
electrónico, localizador, obsequios o telefax, a menos que sea mediante un abogado. [05]
Additional terms of this order are as set forth on Pages 3 and 4.
Las demás órdenes se exponen en las páginas 3 y 4.
The terms of this order shall be effective until
Las condiciones de esta orden serán vigentes hasta
,
WARNINGS TO THE RESPONDENT/DEFENDANT:
AVISOS AL DEMANDADO:
This order shall be enforced, even without registration, by the courts of any state, the District of Columbia, and any U.S.
Territory, and may be enforced by Tribal Lands (18 U.S.C. Section 2265). Crossing state, territorial, or tribal boundaries to
violate this order may result in federal imprisonment (18 U.S.C. Section 2262).
Los tribunales de cualquier estado, del Distrito de Columbia, y de cualquiera de los territorios de los Estados Unidos harán
cumplir esta orden, aun si no está registrada. También puede hacerse cumplir en tierras indígenas (art. 2265 del título 18 del C.
F.). El cruzar una frontera entre estados, territorios o tierras indígenas para contravenir esta orden puede resultar en una pena
de prisión federal (art. 2262, del título 18 del C. F.).
This order will be enforced anywhere in North Carolina.
Esta orden se hará cumplir en todo Carolina del Norte.
The plaintiff cannot give you permission to violate this order.
Only the Court can change this order.
El demandante no le puede dar permiso de violar esta orden.
Solamente el tribunal puede modificar esta orden.
See additional warnings on Page 4.
Véase los demás avisos en la página 4.
ADDITIONAL FINDINGS
DECISIONES ADICIONALES
1. As indicated by the check block under Respondent/Defendant’s name on Page 1, the parties are or have been in a personal
relationship.
1. Tal como se indicó al marcar la casilla correspondiente bajo el nombre del demandado en la página 1, las partes interesadas tienen
un vínculo personal, o lo tenían.
2. That on
, the defendant
(date of most recent conduct
)
(mm/dd/yyyy)
2. Que el
, el demandado
(fecha de la conducta más reciente
)
(mes/día/año)
a.
attempted to cause
intentionally caused
bodily injury to
the plaintiff
the child(ren) living with or in
the custody of the plaintiff
a.
trató de causar
causó lesiones corporales de manera intencional
al demandante
al menor (o a los
menores) que viven con el demandante, o cuya custodia la tiene el demandante
b. placed in fear of imminent serious bodily injury
the plaintiff
a member of the plaintiff’s family
a member of the plaintiff’s household
b. causó que
el demandante
un familiar del demandante
una persona que vive en el hogar del demandante
temiera lesiones corporales graves e inminentes
(Over)
(Continúe)
AOC-CV-304 Spanish, page 2 of 8 Rev. 12/15
AOC-CV-304 español, página 2 de 8, rev. 12/15
© 2015 Administrative Office of the Courts
© 2015 Oficina Administrativa de los Tribunales
Name Of Plaintiff
Name Of Defendant
File No.
Nombre del demandante
Nombre del demandado
Nro. de expediente
c. placed in fear of continued harassment that rises to such a level as to inflict substantial emotional distress
the plaintiff
a member of plaintiff’s family
a member of plaintiff’s household
c. causó que
el demandante
un familiar del demandante
una persona que vive en el hogar del
demandante
temiera hostigamiento continuo que fuera suficiente para causar daño emocional
d. committed an act defined in G.S. 14-
27.21 (1
deg. rape)
27.22 (2
deg. rape)
27.26 (1
deg. sexual off.)
st
nd
st
27.27 (2
deg. sexual off.)
27.33 ( sexual battery)
27.31 (sexual activity by substitute parent)
against
nd
the plaintiff
a child(ren) living with or in the custody of the plaintiff by
d. perpetró un acto definido en uno de los siguientes artículos del capítulo 14 de la ley
27.21 (violación en 1
grado)
er
27.22 (violación en 2
grado)
27.26 (delito sexual en 1
grado)
27.27 (delito sexual en 2
grado)
o
er
o
27.33 (agresión sexual)
27.31 (actividad sexual por parte de un padre sustituto) en contra
del demandante
de uno o más menores que viven con el demandante o cuya custodia la tiene el demandante al
(describe defendant’s conduct)
(describa la conducta del demandado)
3. The defendant is in possession of, owns or has access to firearms, ammunition, and gun permits described below.
(Describe all
firearms, ammunition, gun permits and give identifying number(s) if known, and indicate where defendant keeps firearms)
3. El demandado tiene en su posesión las armas de fuego, municiones, o licencias para armas que se describen a continuación, o es
dueño o tiene acceso a las mismas.
(Describa todas las armas de fuego, municiones, y las licencias para armas e incluya los números
identificadores, en su caso, e indique el lugar en que el demandado guarda las armas de fuego.)
4. The defendant
4. El demandado
a.
used
threatened to use
a deadly weapon against the
plaintiff
minor child(ren) residing with or in
the custody of the plaintiff
a.
utilizó
amenazó con utilizar
un arma mortífera en contra
del demandante
de uno o más menores
que viven con el demandante o cuya custodia la tiene el demandante
b. has a pattern of prior conduct involving the
use
threatened use
of violence with a firearm against persons
b. tiene un patrón de conducta previa que implica
el uso
la amenaza del uso
de violencia con armas de fuego en
contra de personas
c. made threats to seriously injure or kill the
plaintiff
minor child(ren) residing with or in the custody of the plaintiff
c. amenazó con lesionar gravemente o matar
al demandante
a alguno de los menores que vive con el demandante
o cuya custodia la tiene el demandante
d. made threats to commit suicide
d. amenazó con suicidarse
e. (inflicted serious injuries upon the
plaintiff
minor child(ren) residing with or in the custody of the plaintiff in that
:
(state facts)
e. provocó lesiones serias en
el demandante
uno o más menores que vive con el demandante o cuya custodia la
tiene el demandante, al
:
(exponga los hechos)
5. The parties are the parents of the following child(ren) under the age of eighteen (18). The child(ren) are presently in the physical
custody of the
plaintiff.
defendant. The plaintiff has submitted an “Affidavit As To The Status Of The Minor Child.”
5. Las partes son los padres de los siguientes niños que son menores de dieciocho (18) años. Los niños se encuentran actualmente
bajo la custodia física del
demandante.
demandado. El demandante ha presentado una “Declaración jurada sobre el
estatus de un menor”.
NOTE TO JUDGE:
A copy of AOC-CV-609 for each child must be attached to the order.
NOTA AL JUEZ:
Se debe adjuntar una copia del formulario AOC-CV-609 para cada niño.
Name
Sex
Date Of Birth
Name
Sex
Date Of Birth
(mm/dd/yyyy)
(mm/dd/yyyy)
Nombre
Sexo
Fecha de
Nombre
Sexo
Fecha de
nacimiento
nacimiento
(mes/día/año)
(mes/día/año)
(Over)
(Continúe)
AOC-CV-304 Spanish, page 3 of 8, Rev. 12/15
AOC-CV-304 español, página 3 de 8, rev. 12/15
© 2015 Administrative Office of the Courts
© 2015 Oficina Administrativa de los Tribunales
6. The minor child(ren) is exposed to a substantial risk of physical or emotional injury or sexual abuse in that:
6. Los menores están expuestos a un riesgo considerable de lesión física o emocional o abuso sexual, ya que:
7. It is in the best interest of and necessary for the safety of the minor child(ren)
that defendant stay away from the minor
child(ren)
that the defendant return the minor child(ren) to plaintiff
and that the defendant not remove the minor
child(ren) from plaintiff
in that:
7. Es en el interés superior de los menores, así como necesario para su seguridad,
que el demandado se mantenga alejado de
los menores
que el demandado devuelva a los menores al demandante
y que el demandado no separe a los
menores del demandante, al:
8.
It is in the best interest of the minor child(ren) that defendant have
(Check block only if plaintiff is entitled to physical care of child(ren).)
contact with the minor child(ren) in that:
8.
Es en el interés superior de los menores
(Solamente seleccione este cuadro si el demandante tiene derecho al cuidado físico de los niños.)
que el demandante tenga contacto con los menores, al:
9. The
defendant
plaintiff is presently in possession of the parties’ residence at
9. El
demandado
demandante actualmente tiene posesión de la residencia de ambos en
10. The
defendant
plaintiff is presently in possession of the parties’ vehicle.
(describe vehicle)
10. El
demandado
demandante actualmente tiene posesión del vehículo de ambos.
(Describa el vehículo.)
11. Other:
(specify)
11. Otras decisiones:
(especifíquelas)
12.
This matter was heard at a time when the district court was not in session and a district court judge was not
(for magistrate only)
available and would not be available for a period of four or more hours.
12.
Este asunto se conoció en una hora en la que el tribunal de distrito no estaba en sesión, no
(Solamente para el juez de instrucción.)
había un juez de distrito disponible y no iba a haber uno disponible por un periodo de cuatro horas o más.
CONCLUSIONS
CONCLUSIONES
Based on these facts, the Court makes the following conclusions of law:
Basado en estos hechos, el juez concluye lo siguiente sobre cuestiones de derecho:
1. The defendant has committed acts of domestic violence against the plaintiff.
1. El demandado ha perpetrado actos de violencia intrafamiliar en contra del demandante.
2. The defendant has committed acts of domestic violence against the minor child(ren) residing with or in the custody of the plaintiff.
2. El demandado ha perpetrado actos de violencia intrafamiliar en contra de uno o más de los menores que viven con el
demandante o cuya custodia la tiene el demandante.
3. It clearly appears that there is a danger of acts of domestic violence against the
plaintiff.
minor child(ren).
[G.S. 50B-2(c)]
3. Parece claro que hay peligro de actos de violencia intrafamiliar en contra
del demandante.
del(los) menor(es).
[Art. 50B-2(c) de la ley]
4. The minor child(ren) is exposed to a substantial risk of
physical injury.
emotional injury
sexual abuse.
[G.S. 50B-2(c)]
4. El(los) menor(es) está(n) expuestos a un riesgo considerable de
lesión física.
lesión emocional.
abuso sexual.
[Art. 50B-2(c) de la ley]
5. The Court has jurisdiction under the Uniform Child Custody Jurisdiction And Enforcement Act.
5. El juez tiene competencia según la Ley Uniforme de Jurisdicción y Aplicación de Órdenes Foráneas de Custodia de Menores.
6. It is in the best interest of and necessary for the safety of the minor child(ren) that the defendant
stay away from the minor
child(ren).
(and) return the minor child(ren) to the physical care of the plaintiff.
(and) not remove the minor child(ren)
from the physical care of the plaintiff.
6. Es en el interés superior de los menores, y necesario para la seguridad de los menores que el demandado
se mantenga
alejado de los menores.
(y) devuelva a los menores al cuidado físico del demandante.
(y) no separe a los niños del
cuidado físico del demandante.
(Over)
(Continúe)
AOC-CV-304 Spanish, page 4 of 8 Rev. 12/15
AOC-CV-304 español, página 4 de 8, rev. 12/15
© 2015 Administrative Office of the Courts
© 2015 Oficina Administrativa de los Tribunales
Name Of Plaintiff
Name Of Defendant
File No.
Nombre del demandante
Nombre del demandado
Nro. de expediente
7.
The defendant’s conduct requires that he/she surrender all firearms, ammunition and gun permits. [G.S. 50B-3.1]
7.
La conducta del demandado requiere que entregue todas las armas de fuego, municiones y permisos de armas.
[Art. 50B-3.1 de la ley]
8.
The plaintiff has failed to prove grounds for ex parte relief.
8.
El demandado no ha podido comprobar una justificación para emitir una medida inaudita pars.
ORDER
ORDEN
It is ORDERED that:
Se ORDENA que:
1. the defendant shall not assault, threaten, abuse, follow, harass (by telephone, visiting the home or workplace or other means), or
interfere with the plaintiff. A law enforcement officer shall arrest the defendant if the officer has probable cause to believe the
defendant has violated this provision. [01]
1. el demandado no agreda, amenace, maltrate, persiga, hostigue (por teléfono, al visitar el hogar o el lugar donde trabaja o por
ningún otro medio) ni cause molestias al demandante. Un agente del orden público aprehenderá al demandado si hay indicios
racionales para creer que el demandado ha violado esta disposición. [01]
2. the defendant shall not assault, threaten, abuse, follow, harass (by telephone, visiting the home or workplace or other means), or
interfere with the minor child(ren) residing with or in the custody of the plaintiff. A law enforcement officer shall arrest the defendant
if the officer has probable cause to believe the defendant has violated this provision. [01]
2. el demandado no agreda, amenace, maltrate, persiga, hostigue (por teléfono, al visitar el hogar o el lugar donde trabaja o por
ningún otro medio) ni cause molestias a ningún menor que vive con el demandante o cuya custodia la tiene el demandante. Un
agente del orden público aprehenderá al demandado si hay indicios racionales para creer que el demandado ha violado esta
disposición. [01]
3. the defendant shall not threaten a member of the plaintiff’s family or household. [02]
3. el demandado no amenace a ninguna persona que sea familiar del demandante o que viva en su hogar. [02]
3a. the defendant shall not cruelly treat or abuse an animal owned, possessed, kept, or held as a pet by either party or minor child
residing in the household
3a. el demandado no maltrate ni trate con crueldad a ningún animal que tenga o posea cualquiera de las partes o un menor que
resida en el hogar, ni ningún animal que se mantenga como mascota de los mismos.
4. the plaintiff is granted possession of, and the defendant is excluded from, the parties’ residence described above and all personal
property located in the residence except for the defendant’s personal clothing, toiletries and tools of trade. [03]
4. la posesión de la residencia de las partes, que se describe arriba, se otorgue al demandante junto con todos los bienes muebles
de la residencia, y el demandado sea excluido de los mismos, a excepción de su ropa, artículos de tocador e instrumentos de
trabajo. [03]
5. any law enforcement agency with jurisdiction shall evict the defendant from the residence and shall assist the plaintiff in returning
to the residence. [08]
5. cualquier dependencia del orden público competente desaloje al demandado de la residencia y asista al demandante a regresar
ahí. [08]
6. the
plaintiff [08]
defendant [08]
is entitled to get personal clothing, toiletries, and tools of trade from the parties’
residence. A law enforcement officer shall assist the
plaintiff
defendant in returning to the residence to get these items.
6.
el demandante [08]
el demandado [08]
tenga derecho a ir a la residencia de las partes por su ropa, artículos de
tocador, e instrumentos de trabajo. Un agente del orden público asista al
demandante
demandado a regresar ahí por
sus cosas.
6a. the plaintiff is granted the care, custody, and control of any animal owned, possessed, kept, or held as a pet by either party or
minor child residing in the household.
6a. se le otorgue al demandante la responsabilidad, custodia, y control de cualquier animal que tenga, posea o mantenga como
mascota alguna de las partes o los menores que viven en el hogar.
7. the defendant shall stay away from the plaintiff’s residence or any place where the plaintiff receives temporary shelter. A law
enforcement officer shall arrest the defendant if the officer has probable cause to believe the defendant has violated this provision. [04]
7. el demandado no se acerque a la residencia del demandante ni a ningún lugar donde el demandante se aloje provisionalmente.
Un agente del orden público aprehenderá al demandado si hay indicios racionales para creer que el demandado ha violado esta
disposición. [04]
(Over)
(Continúe)
AOC-CV-304 Spanish, page 5 of 8, Rev. 12/15
AOC-CV-304 español, página 5 de 8, rev. 12/15
© 2015 Administrative Office of the Courts
© 2015 Oficina Administrativa de los Tribunales