Form AOC-E-906 "Petition for Summary Administration of Estate Without a Will" - North Carolina (English/Spanish)

What Is Form AOC-E-906?

This is a legal form that was released by the North Carolina Superior Court - a government authority operating within North Carolina. As of today, no separate filing guidelines for the form are provided by the issuing department.

Form Details:

  • Released on April 1, 2016;
  • The latest edition provided by the North Carolina Superior Court;
  • Easy to use and ready to print;
  • Available in Vietnamese;
  • Quick to customize;
  • Compatible with most PDF-viewing applications;
  • Fill out the form in our online filing application.

Download a printable version of Form AOC-E-906 by clicking the link below or browse more documents and templates provided by the North Carolina Superior Court.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT

Download Form AOC-E-906 "Petition for Summary Administration of Estate Without a Will" - North Carolina (English/Spanish)

Download PDF

Fill PDF online

Rate (4.3 / 5) 12 votes
NOTE: THIS FORM IS FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY. DO NOT COMPLETE THIS FORM FOR FILING. USE THE ENGLISH
VERSION OF THE AOC-E-906 INSTEAD.
SÍRVASE NOTAR: ESTE FORMULARIO SÓLO SE DISPONE PARA FINES INFORMATIVOS. NO LO DEBE PRESENTAR EN EL
TRIBUNAL, SINO QUE DEBE LLENAR Y PRESENTAR LA VERSIÓN EN INGLÉS DEL FORMULARIO AOC-E-906.
File No.
STATE OF NORTH CAROLINA
Nro. de expediente
EL ESTADO DE CAROLINA DEL NORTE
In The General Court Of Justice
County
Superior Court Division
Condado de
Before The Clerk
NOTE TO PETITIONER:
En los Tribunales de Justicia del Fuero Común
The decision to apply for summary
administration rather than regular administration may have significant legal
Sección del Tribunal Superior
ramifications. Petitioners are advised to seek legal counsel.
ante el Secretario
NOTA PARA EL PETICIONARIO:
La decisión de solicitar la
administración sumaria en lugar de la administración normal puede tener
repercusiones legales significativas. Se aconseja a los peticionarios que
busquen asesoramiento legal.
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF:
EN EL ASUNTO DE LA SUCESIÓN DE:
Name And Address Of Decedent
PETITION FOR
Nombre y dirección del difunto
SUMMARY ADMINISTRATION
OF ESTATE WITHOUT A WILL
SOLICITUD DE ADMINISTRACIÓN SUMARIA
DE UN PATRIMONIO INTESTADO
Social Security No. (last four digits)
County Of Domicile At Time Of Death
Nro. de seguro social (los últimos
Condado de su domicilio al momento de
G.S. Ch. 28A, Art. 28
cuatro dígitos)
fallecer
Sec. 28 del Cap. 28A de la ley
Date Of Death (mm/dd/yyyy)
Place Of Death (if different from County Of Domicile)
Lugar de fallecimiento (si no es el condado de su domicilio)
Fecha de fallecimiento (mes/día/año)
Date Of Marriage (mm/dd/yyyy)
Place Of Marriage (if different from County Of Domicile)
Lugar del matrimonio (si no es el condado de su domicilio)
Fecha del matrimonio (mes/día/año)
Name And Mailing Address Of Petitioner
Name And Address Of Attorney
Nombre y dirección postal del peticionario
Nombre y dirección del abogado
Telephone No.
Telephone No.
Nro. de teléfono
Nro. de teléfono
Legal Residence (County, State)
Condado, estado de residencia
I, the undersigned, petition the Court for an Order of Summary Administration of the above estate, and being first duly sworn or affirmed,
say that in support of this petition:
Yo, el abajo firmante, solicito al tribunal una Orden de administración sumaria del patrimonio de arriba, y declaro, bajo protesta de decir
verdad, como sustento de esta solicitud que:
1. The decedent was domiciled in this county at the time of the decedent’s death.
El difunto radicaba en este condado al momento de su fallecimiento.
2. I am the surviving spouse of the decedent, and I am the sole heir of the decedent. There is no other heir under the North Carolina
Intestate Succession Act.
Soy el cónyuge supérstite del difunto y su heredero exclusivo. No hay ningún otro heredero según la Ley de sucesiones intestadas de
Carolina del Norte.
3. The decedent did not leave a paper writing purporting to be the decedent’s Last Will and Testament.
El difunto no dejó ningún escrito en papel que aparente ser su Último testamento.
4. No application or petition for appointment of a personal representative is pending or has been granted in this State.
Ninguna solicitud de nombramiento como albacea ha sido otorgada ni está pendiente en este estado.
(Over)
(Continúe)
AOC-E-906 español, página 1 de 4, rev 4/16
AOC-E-906 Spanish, page 1 of 4, Rev. 4/16
© 2016 Administrative Office of the Courts
© 2016 Oficina Administrativa de los Tribunales
NOTE: THIS FORM IS FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY. DO NOT COMPLETE THIS FORM FOR FILING. USE THE ENGLISH
VERSION OF THE AOC-E-906 INSTEAD.
SÍRVASE NOTAR: ESTE FORMULARIO SÓLO SE DISPONE PARA FINES INFORMATIVOS. NO LO DEBE PRESENTAR EN EL
TRIBUNAL, SINO QUE DEBE LLENAR Y PRESENTAR LA VERSIÓN EN INGLÉS DEL FORMULARIO AOC-E-906.
File No.
STATE OF NORTH CAROLINA
Nro. de expediente
EL ESTADO DE CAROLINA DEL NORTE
In The General Court Of Justice
County
Superior Court Division
Condado de
Before The Clerk
NOTE TO PETITIONER:
En los Tribunales de Justicia del Fuero Común
The decision to apply for summary
administration rather than regular administration may have significant legal
Sección del Tribunal Superior
ramifications. Petitioners are advised to seek legal counsel.
ante el Secretario
NOTA PARA EL PETICIONARIO:
La decisión de solicitar la
administración sumaria en lugar de la administración normal puede tener
repercusiones legales significativas. Se aconseja a los peticionarios que
busquen asesoramiento legal.
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF:
EN EL ASUNTO DE LA SUCESIÓN DE:
Name And Address Of Decedent
PETITION FOR
Nombre y dirección del difunto
SUMMARY ADMINISTRATION
OF ESTATE WITHOUT A WILL
SOLICITUD DE ADMINISTRACIÓN SUMARIA
DE UN PATRIMONIO INTESTADO
Social Security No. (last four digits)
County Of Domicile At Time Of Death
Nro. de seguro social (los últimos
Condado de su domicilio al momento de
G.S. Ch. 28A, Art. 28
cuatro dígitos)
fallecer
Sec. 28 del Cap. 28A de la ley
Date Of Death (mm/dd/yyyy)
Place Of Death (if different from County Of Domicile)
Lugar de fallecimiento (si no es el condado de su domicilio)
Fecha de fallecimiento (mes/día/año)
Date Of Marriage (mm/dd/yyyy)
Place Of Marriage (if different from County Of Domicile)
Lugar del matrimonio (si no es el condado de su domicilio)
Fecha del matrimonio (mes/día/año)
Name And Mailing Address Of Petitioner
Name And Address Of Attorney
Nombre y dirección postal del peticionario
Nombre y dirección del abogado
Telephone No.
Telephone No.
Nro. de teléfono
Nro. de teléfono
Legal Residence (County, State)
Condado, estado de residencia
I, the undersigned, petition the Court for an Order of Summary Administration of the above estate, and being first duly sworn or affirmed,
say that in support of this petition:
Yo, el abajo firmante, solicito al tribunal una Orden de administración sumaria del patrimonio de arriba, y declaro, bajo protesta de decir
verdad, como sustento de esta solicitud que:
1. The decedent was domiciled in this county at the time of the decedent’s death.
El difunto radicaba en este condado al momento de su fallecimiento.
2. I am the surviving spouse of the decedent, and I am the sole heir of the decedent. There is no other heir under the North Carolina
Intestate Succession Act.
Soy el cónyuge supérstite del difunto y su heredero exclusivo. No hay ningún otro heredero según la Ley de sucesiones intestadas de
Carolina del Norte.
3. The decedent did not leave a paper writing purporting to be the decedent’s Last Will and Testament.
El difunto no dejó ningún escrito en papel que aparente ser su Último testamento.
4. No application or petition for appointment of a personal representative is pending or has been granted in this State.
Ninguna solicitud de nombramiento como albacea ha sido otorgada ni está pendiente en este estado.
(Over)
(Continúe)
AOC-E-906 español, página 1 de 4, rev 4/16
AOC-E-906 Spanish, page 1 of 4, Rev. 4/16
© 2016 Administrative Office of the Courts
© 2016 Oficina Administrativa de los Tribunales
5. The decedent
did
did not
own an interest in real estate, wholly or partially, at the time of the decedent’s death. A
complete legal description, sufficient to specifically identify each tract of such real property, is attached.
El difunto
tenía
no tenía
interés total o parcial en bienes inmuebles al momento de su fallecimiento. Acompaña a la
presente una descripción legal suficiente para identificar específicamente cada parcela de tales bienes inmuebles.
6. The decedent
did
did not
own an interest in personal property at the time of the decedent’s death. A complete
description of the nature of decedent’s personal property, the location and probable value of said property, to the extent that these
facts are known or can with reasonable diligence be ascertained, is on the reverse.
(NOTE: See the instructions in AOC-E-202 Instructions.)
El difunto
tenía
no tenía
interés en bienes muebles al momento de su fallecimiento. Al reverso se encuentra una
descripción completa de la índole de los bienes muebles del difunto, sus ubicaciones y sus valores probables, en la medida en que
se saben estos hechos o se pueden averiguar con esmero razonable.
(NOTA: Véanse las instrucciones en el formulario Instrucciones para
el formulario AOC-E-202.)
7. To the extent of the property received by me under intestate succession, I assume all liabilities of the decedent that were
not discharged by reason of death, and I assume liability for all taxes and valid claims against the decedent or the estate, as
provided in G.S. 28A-28-6.
Hasta el punto de abarcar los bienes que he recibido de acuerdo con una sucesión intestada, asumo todos los pasivos del
difunto que no hayan quedado saldados a causa de su fallecimiento, y asumo toda carga fiscal y reclamación válida contra
el difunto o su patrimonio, como lo dispone el artículo 28A-28-6 de la ley.
(Over)
(Continúe)
AOC-E-906 español, página 2 de 4, rev 4/16
AOC-E-906 Spanish, page 2 of 4, Rev. 4/16
© 2016 Administrative Office of the Courts
© 2016 Oficina Administrativa de los Tribunales
INVENTORY
INVENTARIO
(Give values and descriptions as of date of decedent’s death. Continue on separate attachment if necessary.)
(Escriba los valores y descripciones a la fecha del fallecimiento del difunto. Siga en un anexo separado en caso necesario.)
PART I. PROPERTY OF THE ESTATE
PARTE I. BIENES HEREDITARIOS
Market Value
1. Accounts solely in the name of decedent
(List bank, etc., each account no., and balance.)
Valor de mercado
Cuentas a nombre exclusivo del difunto
(Enumere banco, etc., cada nro. de cuenta y saldo.)
$
2. Joint accounts without right of survivorship
(List bank, etc., each account no., balance, and joint owners.)
Cuentas conjuntas sin derecho de supervivencia
(Enumere banco, etc., cada nro. de cuenta, saldo y
cotitulares.)
% Owned By Decedent
% perteneciente al difunto
% Owned By Decedent
% perteneciente al difunto
% Owned By Decedent
% perteneciente al difunto
% Owned By Decedent
% perteneciente al difunto
3. Stocks/bonds/securities solely in the name of decedent or jointly owned
without right of survivorship
Acciones / bonos / valores a nombre solamente del difunto o de propiedad
% Owned By Decedent
conjunta sin derecho de supervivencia
% perteneciente al difunto
4. Cash and undeposited checks on hand
Efectivo y cheques no depositados en mano
5. Household furnishings
Enseres domésticos
6. Farm products, livestock, equipment, and tools
Productos agrícolas, ganado, equipo y herramientas
7. Vehicles
Vehículos
8. Interests in partnership or sole proprietor businesses
Participaciones en sociedades colectivas o en empresas individuales
9. Insurance, Retirement Plans, IRAs, annuities, etc., payable to Estate
Seguros, planes de jubilación, planes personales de ahorros para la jubilación (IRA), anualidades,
etc., pagaderos al patrimonio
10. Notes, judgments, and other debts due decedent
Pagarés, sentencias y otras deudas debidos al difunto
11. Miscellaneous personal property
Bienes muebles de otros tipos
12. Estimated annual income of Estate
Ingresos anuales aproximados del patrimonio
TOTAL PART I.
$
TOTAL DE LA PARTE I.
(Over)
(Continúe)
AOC-E-906 español, página 3 de 4, rev 4/16
AOC-E-906 Spanish, page 3 of 4, Rev. 4/16
© 2016 Administrative Office of the Courts
© 2016 Oficina Administrativa de los Tribunales
PART II. PROPERTY WHICH CAN BE ADDED TO ESTATE IF NEEDED TO PAY CLAIMS
PARTE II. BIENES QUE SE PUEDEN AGREGAR AL PATRIMONIO EN CASO DE NECESITARLOS
PARA PAGAR RECLAMACIONES
1. Joint accounts with right of survivorship
(List bank, etc., each account no., balance, and joint owners.)
Cuentas conjuntas con derecho de supervivencia
(Enumere banco, etc., cada nro. de cuenta, saldo y
$
cotitulares.)
2. Stocks/bonds/securities registered in beneficiary form and immediately transferred on death or
jointly owned with right of survivorship
Acciones / bonos / valores registrados con el beneficiario nombrado en el certificado e
inmediatamente transferidos en caso de fallecimiento o los de cotitularidad con derecho de
supervivencia
3. Other personal property recoverable (G.S. 28A-15-10)
Otros bienes muebles que se pueden restituir al patrimonio (art. 28A-15-10 de la ley)
4. Real estate owned by decedent and not listed elsewhere
Bienes inmuebles propiedad del difunto y no enumerados en ningún otro lado
TOTAL PART II.
$
TOTAL DE LA PARTE II.
PART III. OTHER PROPERTY
PARTE III. OTROS BIENES
1. There
is
is not
entireties real estate owned by decedent and spouse.
Hay
no hay
bienes inmuebles de tenencia conjunta entre el difunto y su cónyuge.
2. There
are
are not
Insurance, Retirement Plans, IRAs, annuities, etc., payable to
named beneficiaries.
Hay
no hay
seguros, planes de jubilación, planes personales de ahorros para la
jubilación (IRA), anualidades, etc., pagaderos a beneficiarios nombrados.
SWORN/AFFIRMED AND SUBSCRIBED TO BEFORE ME
Date (mm/dd/yyyy)
Fecha (mes/día/año)
DECLARADO SOLEMNEMENTE Y SUSCRITO ANTE MÍ
Date (mm/dd/yyyy)
Signature
Signature Of Applicant
Fecha (mes/día/año)
Firma
Firma del solicitante
Name Of Applicant (type or print)
Deputy CSC
Assistant CSC
Clerk Of Superior Court
Nombre del solicitante (a máquina o en letra de imprenta)
Actuario auxiliar del TS
Actuario asistente del TS
Secretario del Tribunal
Date Commission Expires (mm/dd/yyyy)
Notary
Fecha en que vence mi comisión (mes/día/año)
Fedatario [“notary”]
County Where Notarized
SEAL
Condado en que se notarizó
SELLO
AOC-E-906 español, página 4 de 4, rev 4/16
AOC-E-906 Spanish, page 4 of 4, Rev. 4/16
© 2016 Administrative Office of the Courts
© 2016 Oficina Administrativa de los Tribunales
Page of 4