Form CRM101 "Petition to Enter Plea of Guilty in Felony Case Pursuant to Rule 15" - Minnesota (English/Russian)

What Is Form CRM101?

This is a legal form that was released by the Minnesota District Courts - a government authority operating within Minnesota. As of today, no separate filing guidelines for the form are provided by the issuing department.

Form Details:

  • Released on August 1, 2012;
  • The latest edition provided by the Minnesota District Courts;
  • Easy to use and ready to print;
  • Available in Spanish;
  • Quick to customize;
  • Compatible with most PDF-viewing applications;

Download a printable version of Form CRM101 by clicking the link below or browse more documents and templates provided by the Minnesota District Courts.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT

Download Form CRM101 "Petition to Enter Plea of Guilty in Felony Case Pursuant to Rule 15" - Minnesota (English/Russian)

1102 times
Rate (4.5 / 5) 55 votes
THIS FORM MUST BE COMPLETED IN ENGLISH
(ЭТОТ БЛАНК ЗАПОЛНЯЕТСЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
State of Minnesota
District Court
Штат Миннесота
Окружной суд
County
Judicial District:
Округ
Судебный округ:
Court File Number:
Номер судебного
досье:
Case Type:
Criminal
Тип дела:
Уголовное
___________________________
Plaintiff
Истец
Petition to Enter Plea of Guilty
in Felony Case Pursuant to
vs.
Rule 15
против
Ходатайство о подаче заявления о
___________________________________
признании себя виновным по
Defendant
Ответчика
уголовному делу в соответствии с
Правилом 15
TO THE ABOVE-NAMED COURT
КУДА: В ВЫШЕНАЗВАННЫЙ СУД
I
, Defendant in the above-entitled action, do
respectfully represent and state as follows:
Я,
, ответчик по вышеназванному иску, ответственно заявляю
нижеследующее:
1. My full name is
. I am
years old, my
date of birth is
. The last grade that I went through in
school is
.
Мое полное имя
. Мне
лет, дата моего рождения
.
Я закончил
классов школы.
2. If filed in my case, I have received, read and discussed a copy of the (Indictment) (Complaint)
Я получил, прочитал и обсудил копию (обвинения) (жалобы), если таковая имеется по
моему делу.
3. I understand the charge(s) made against me in this case.
Я понимаю, какое обвинение предъявлено мне по этому делу.
CRM101
State
Russian
Rev 08/12-R
www.mncourts.gov/forms
Page 1 of 9
THIS FORM MUST BE COMPLETED IN ENGLISH
(ЭТОТ БЛАНК ЗАПОЛНЯЕТСЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
State of Minnesota
District Court
Штат Миннесота
Окружной суд
County
Judicial District:
Округ
Судебный округ:
Court File Number:
Номер судебного
досье:
Case Type:
Criminal
Тип дела:
Уголовное
___________________________
Plaintiff
Истец
Petition to Enter Plea of Guilty
in Felony Case Pursuant to
vs.
Rule 15
против
Ходатайство о подаче заявления о
___________________________________
признании себя виновным по
Defendant
Ответчика
уголовному делу в соответствии с
Правилом 15
TO THE ABOVE-NAMED COURT
КУДА: В ВЫШЕНАЗВАННЫЙ СУД
I
, Defendant in the above-entitled action, do
respectfully represent and state as follows:
Я,
, ответчик по вышеназванному иску, ответственно заявляю
нижеследующее:
1. My full name is
. I am
years old, my
date of birth is
. The last grade that I went through in
school is
.
Мое полное имя
. Мне
лет, дата моего рождения
.
Я закончил
классов школы.
2. If filed in my case, I have received, read and discussed a copy of the (Indictment) (Complaint)
Я получил, прочитал и обсудил копию (обвинения) (жалобы), если таковая имеется по
моему делу.
3. I understand the charge(s) made against me in this case.
Я понимаю, какое обвинение предъявлено мне по этому делу.
CRM101
State
Russian
Rev 08/12-R
www.mncourts.gov/forms
Page 1 of 9
THIS FORM MUST BE COMPLETED IN ENGLISH
(ЭТОТ БЛАНК ЗАПОЛНЯЕТСЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
4. Specifically, I understand that I have been charged with the crime(s) of
committed on or about
in
County, Minnesota.
(month)
(day) (year)
А именно: я понимаю, что мне предъявлено обвинение в совершении правонарушения,
приблизительно или точно
в
округе, Миннесота.
(месяц) (день) (год)
5. I am represented by an attorney whose name is
and:
Меня представляет адвокат
и:
a. I feel that I have had sufficient time to discuss my case with my attorney.
Я считаю, у меня было достаточно времени обсудить материалы дела с адвокатом.
b. I am satisfied that my attorney is fully informed as to the facts of this case.
Я удовлетворен тем, что мой адвокат полностью информирован об обстоятельствах
моего дела.
c. My attorney has discussed possible defenses to the crime that I might have.
Мой адвокат рассказал мне о возможных способах защиты, применимых в моем
случае.
d. I am satisfied that my attorney has represented my interests and has fully advised me.
Я удовлетворен тем, что адвокат представляет мои интересы и подробной
юридической консультацией с его стороны.
6.
I
have /
have never been a patient in a mental hospital.
Я
проходил /
не проходил лечение в психиатрической больнице.
7.
I
have /
have not talked with or been treated by a psychiatrist or other person for a
nervous or mental condition.
Я
беседовал /
не беседовал и (не) находился на лечении у психиатра или другого
лица по поводу нервного или психического расстройства.
8.
I
have /
have not been ill recently.
Я
был /
не был болен в последнее время
9.
I
have /
have not recently been taking pills or other medicines.
принимал /
не принимал таблетки или другие лекарства в последнее время.
Я
10. I
do /
do not make the claim that I was so drunk or so under the influence of drugs or
medicine that I did not know what I was doing at the time of the crime.
CRM101
State
Russian
Rev 08/12-R
www.mncourts.gov/forms
Page 2 of 9
THIS FORM MUST BE COMPLETED IN ENGLISH
(ЭТОТ БЛАНК ЗАПОЛНЯЕТСЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
заявляю/ не заявляю, что находился в пьяном состоянии или под влиянием
Я
наркотиков или лекарств до такой степени, что не осознавал, что делал в момент
совершения правонарушения.
11. I
do /
do not make the claim that I was acting in self-defense or merely protecting
myself or others at the time of the crime.
заявляю/ не заявляю, что в момент совершения правонарушения я действовал в
Я
целях самозащиты, защищая себя или других.
12. I
do /
do not make the claim that the fact I have been held in jail since my arrest and
could not post bail caused me to decide to plead guilty in order to get the thing over with
rather than waiting for my turn at trial.
Я
заявляю/ не заявляю, что факт моего нахождения под стражей после ареста и
невозможность освобождения под залог заставили меня принять решение о
признании себя виновным в целях скорейшего окончания дела и без ожидания суда в
порядке очередности.
13. I
was /
was not represented by an attorney when I
had a probable cause hearing.
I
have not had a probable cause hearing
Я
был /
не был представлен адвокатом
на момент слушания о достаточности
оснований.
У меня еще не было слушания о достаточности оснований
a. I know that I could now move that the complaint against me be dismissed for lack of
probable cause and I know that if I do not make such a motion and go ahead with
entering my plea of guilty, I waive all right to successfully object to the absence of a
probable cause hearing.
Я знаю, что могу сейчас ходатайствовать об отказе в удовлетворении иска по
причине отсутствия достаточных оснований. Я знаю, что если я не выдвину такое
ходатайство и подам заявление о признании вины, этим я откажусь от права
успешно возражать против непроведения слушания о достаточности оснований.
b. I also know that I waive all right to successfully object to any errors in the probable
cause hearing when I enter my plea of guilty.
Я также знаю, что подавая заявление о признании вины, я отказываюсь от права
возражать против любых ошибок в ходе слушания о достаточности оснований.
14. My attorney has told me and I understand:
Я понял разъяснения адвоката по поводу следующего:
a. That the prosecutor for the case against me, has:
Обвинитель по делу против меня имеет:
i. physical evidence obtained as a result of searching for and seizing the evidence;
вещественные доказательства, полученные при обыске и изъятии;
ii. evidence in the form of statements, oral or written that I made to police or others
regarding this crime;
CRM101
State
Russian
Rev 08/12-R
www.mncourts.gov/forms
Page 3 of 9
THIS FORM MUST BE COMPLETED IN ENGLISH
(ЭТОТ БЛАНК ЗАПОЛНЯЕТСЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
доказательства в форме показаний, устных или письменных, данных
мной полиции или другим лицам в отношении данного правонарушения;
iii. evidence discovered as a result of my statements or as a result of the evidence seized
in a search;
доказательства, полученные в результате моих собственных показаний или в
результате обыска;
iv. identification evidence from a line-up or photographic identification;
доказательства, полученные при
идентификации
во
время
процедуры
опознания или идентификации по фотографии;
v. evidence the prosecution believes indicates that I committed one or more other
crimes.
доказательства, свидетельствующие, по мнению обвинения, о совершении мной
другого или других преступлений.
b. That I have a right to a pre-trial hearing before a judge to determine whether or not the
evidence the prosecution has could be used against me if I went to trial in this case.
Я имею право на слушание перед судьей до начала судебного разбирательства с
целью определить, могут ли предъявляемые обвинением доказательства быть
использованы против меня в суде, в случае, если мне придется предстать перед
судом.
c. That if I requested such a pre-trial hearing I could testify at the hearing if I wanted to,
but my testimony could not be used as substantive evidence against me if I went to trial
in this case.
В случае, если я сделаю запрос на проведение такого слушания до начала
судебного разбирательства, я имею право при желании дать показания, но если
мне придется предстать перед судом, эти показания не могут быть использованы
против меня в качестве доказательства, относящегося к существу дела.
d. That I
do /
do not now request such a pre-trial hearing and I specifically
do /
do not now waive my right to have such a pre-trial hearing.
Я
требую /
не требую проведения такого слушания до начала судебного
разбирательства, а именно: настоящим я
отказываюсь /
не отказываюсь от
права на такое слушание перед судьей до начала судебного разбирательства.
e. That whether or not I have had such a hearing I will not be able to object tomorrow or
any other time to the evidence that the prosecutor has.
Независимо от того, было ли у меня такое слушание или нет, я не смогу
впоследствии возразить против доказательств, имеющихся у обвинителя.
15. I have been told by my attorney and I understand:
Я понял разъяснения адвоката по поводу следующего:
a. That if I wish to plead not guilty I am entitled to a trial by a jury on the issue of guilt,
and all jurors would have to agree I was guilty before the jury could find me guilty.
Если я отказываюсь признать себя виновным, я имею право на суд с присяжными
по вопросу о моей виновности, и тогда обвинительный приговор не будет вынесен
до тех пор, пока все присяжные не признают мою вину.
CRM101
State
Russian
Rev 08/12-R
www.mncourts.gov/forms
Page 4 of 9
THIS FORM MUST BE COMPLETED IN ENGLISH
(ЭТОТ БЛАНК ЗАПОЛНЯЕТСЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
b. That if I plead guilty I will not have a trial by either a jury or by a judge without a jury.
Если я признаю себя виновным, у меня не будет суда с присяжными или суда
перед судьей, без присяжных.
c. That with knowledge of my right to a trial on the issue of guilt, I now waive my right to
a trial.
Я знаю, что имею право на суд по вопросу о моей виновности и настоящим
отказываюсь от этого права.
16. I have been told by my attorney and I understand that if I wish to plead not guilty and have a
trial by jury or trial by a judge I would be presumed innocent until my guilt is proved
beyond a reasonable doubt.
Я понял разъяснения адвоката по поводу того, что если я хочу заявить о своей
невиновности и предстать перед судом с присяжными или перед судьей, я буду
считаться невиновным до тех пор, пока моя вина не будет доказана вне обоснованных
сомнений.
17. I have been told by my attorney and understand:
Я понял разъяснения адвоката по поводу следующего:
a. That if I wish to plead not guilty and have a trial the prosecutor would be required to
have the witnesses testify against me in open court in my presence and that I would have
the right, through my attorney, to question these witnesses.
Если я хочу заявить о своей невиновности и предстать перед судом, обвинитель
будет должен представить свидетелей, которые на открытом суде и в моем
присутствии дадут показания против меня. Я имею право через адвоката задать
вопросы этим свидетелям.
b. That with knowledge of my right to have the prosecution's witnesses testify in open
court in my presence and questioned by my attorney, I now waive this right.
Я знаю, что имею право требовать от свидетелей со стороны обвинения дачи
показаний против меня в открытом суде и в моем присутствии, а также о моем
праве задавать им вопросы через моего адвоката, и настоящим отказываюсь от
этого права.
18. I have been told by my attorney and I understand:
Я понял разъяснения адвоката по поводу следующего:
a. That if I wish to plead not guilty and have a trial I would be entitled to require any
witnesses that I think are favorable to me to appear and testify at trial.
Если я выражу желание заявить о своей невиновности и предстать перед судом, у
меня будет право требовать от любых нужных мне свидетелей их появления в
суде и дачи свидетельских показаний.
b. That with knowledge of my right to require favorable witnesses to appear and testify at
trial I now waive this right.
CRM101
State
Russian
Rev 08/12-R
www.mncourts.gov/forms
Page 5 of 9