Form AOC-CV-530 SPANISH "Complaint for Civil No-Contact Order Pursuant to the Workplace Violence Prevention Act - Motion for Temporary No-Contact Order" - North Carolina (English/Spanish)

What Is Form AOC-CV-530 SPANISH?

This is a legal form that was released by the North Carolina District Court - a government authority operating within North Carolina. As of today, no separate filing guidelines for the form are provided by the issuing department.

Form Details:

  • Released on July 1, 2011;
  • The latest edition provided by the North Carolina District Court;
  • Easy to use and ready to print;
  • Quick to customize;
  • Compatible with most PDF-viewing applications;
  • Fill out the form in our online filing application.

Download a printable version of Form AOC-CV-530 SPANISH by clicking the link below or browse more documents and templates provided by the North Carolina District Court.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT

Download Form AOC-CV-530 SPANISH "Complaint for Civil No-Contact Order Pursuant to the Workplace Violence Prevention Act - Motion for Temporary No-Contact Order" - North Carolina (English/Spanish)

Download PDF

Fill PDF online

Rate (4.4 / 5) 25 votes
NOTE: THIS FORM IS FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY. DO NOT COMPLETE THIS FORM FOR FILING. USE THE ENGLISH
VERSION OF THE AOC-CV-530 INSTEAD.
SÍRVASE NOTAR: ESTE FORMULARIO SÓLO SE DISPONE PARA FINES INFORMATIVOS. NO LO DEBE PRESENTAR EN EL
TRIBUNAL, SINO QUE DEBE LLENAR Y PRESENTAR LA VERSIÓN EN INGLÉS DEL FORMULARIO AOC-CV-530.
File No.
STATE OF NORTH CAROLINA
Nro. de expediente
EL ESTADO DE CAROLINA DEL NORTE
In The General Court Of Justice
District Court Division
County
En los Tribunales de Justicia del Fuero Común
Condado de
Sección del Tribunal de Distrito
Name Of Petitioner/Employer
COMPLAINT FOR
Nombre del peticionario / empleador
CIVIL NO-CONTACT ORDER
PURSUANT TO THE WORKPLACE
Address Of Petitioner/Employer
Dirección del peticionario / empleador
VIOLENCE PREVENTION ACT
MOTION FOR TEMPORARY
NO-CONTACT ORDER
DEMANDA POR ORDEN CIVIL DE
PROHIBICIÓN DE CONTACTO CONFORME
VERSUS
A LA LEY PARA LA PREVENCIÓN DE
CONTRA
VIOLENCIA EN EL TRABAJO
Name And Address Of Respondent
Nombre y dirección del demandado
PETICIÓN DE ORDEN DE PROHIBICIÓN
DE CONTACTO TEMPORAL
G.S. 95-262
Art. 95-262 de la ley
NOTE TO PETITIONER:
This Form is for use by employers only. If you are an individual that has been threatened, please refer to either the “Complaint
and Motion for Domestic Violence Protective Order,” AOC-CV-303, or the “Complaint for No-Contact Order for Stalking or
Nonconsensual Sexual Conduct,” AOC-CV-520. Check only the boxes below that apply and fill in blanks. Additional sheets may
be attached.
NOTA PARA EL PETICIONARIO:
Este formulario es solo para el uso de empleadores. Si es un individuo que ha sido amenazado, consulte el
formulario AOC-CV-303, “Demanda y petición de una orden de protección a causa de violencia intrafamiliar” o el
AOC-CV-520, “Demanda de prohibición de contacto por acoso o acto sexual sin consentimiento”. Marque abajo solo
los recuadros que correspondan y llene los espacios en blanco. Se pueden incluir hojas adicionales.
1. The petitioner is an employer as defined by G.S. 95-260(2) in that:
El peticionario es un empleador según lo define el artículo 95-260(2) de la ley, ya que:
a.
the petitioner is a person or entity that employs one or more employees.
el peticionario es una persona o entidad que emplea a uno o más empleados.
b.
the petitioner is the State of North Carolina or one of its political subdivisions.
el peticionario es el Estado de Carolina del Norte o una de sus subdivisiones políticas.
2. The unlawful conduct occurred in this county.
La conducta ilícita se produjo en este condado.
3. An employee of the petitioner has suffered unlawful conduct from the respondent and the unlawful conduct can be reasonably
construed to be carried out, or to have been carried out, at the employee’s workplace. The unlawful conduct consisted of:
(Give
specific dates and describe in detail what happened.)
Un empleado del peticionario ha sufrido conducta ilícita de parte del demandado y se puede concluir de manera razonable que
dicha conducta se lleva a cabo o se ha llevado a cabo en el lugar de trabajo del empleado. La conducta ilícita consistió en:
(Anote
fechas específicas y una descripción detallada de lo que sucedió.)
a.
The respondent attempted to cause bodily injury or did intentionally cause bodily injury to the employee.
El demandado intentó causar lesiones corporales al empleado o sí las causó de forma intencional.
(Over)
(Continúe)
AOC-CV-530 Spanish, page 1 of 3, New 7/11
AOC-CV-530 español, página 1 de 3, nuevo 7/11
© 2011 Administrative Office of the Courts
© 2011 Oficina Administrativa de los Tribunales
NOTE: THIS FORM IS FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY. DO NOT COMPLETE THIS FORM FOR FILING. USE THE ENGLISH
VERSION OF THE AOC-CV-530 INSTEAD.
SÍRVASE NOTAR: ESTE FORMULARIO SÓLO SE DISPONE PARA FINES INFORMATIVOS. NO LO DEBE PRESENTAR EN EL
TRIBUNAL, SINO QUE DEBE LLENAR Y PRESENTAR LA VERSIÓN EN INGLÉS DEL FORMULARIO AOC-CV-530.
File No.
STATE OF NORTH CAROLINA
Nro. de expediente
EL ESTADO DE CAROLINA DEL NORTE
In The General Court Of Justice
District Court Division
County
En los Tribunales de Justicia del Fuero Común
Condado de
Sección del Tribunal de Distrito
Name Of Petitioner/Employer
COMPLAINT FOR
Nombre del peticionario / empleador
CIVIL NO-CONTACT ORDER
PURSUANT TO THE WORKPLACE
Address Of Petitioner/Employer
Dirección del peticionario / empleador
VIOLENCE PREVENTION ACT
MOTION FOR TEMPORARY
NO-CONTACT ORDER
DEMANDA POR ORDEN CIVIL DE
PROHIBICIÓN DE CONTACTO CONFORME
VERSUS
A LA LEY PARA LA PREVENCIÓN DE
CONTRA
VIOLENCIA EN EL TRABAJO
Name And Address Of Respondent
Nombre y dirección del demandado
PETICIÓN DE ORDEN DE PROHIBICIÓN
DE CONTACTO TEMPORAL
G.S. 95-262
Art. 95-262 de la ley
NOTE TO PETITIONER:
This Form is for use by employers only. If you are an individual that has been threatened, please refer to either the “Complaint
and Motion for Domestic Violence Protective Order,” AOC-CV-303, or the “Complaint for No-Contact Order for Stalking or
Nonconsensual Sexual Conduct,” AOC-CV-520. Check only the boxes below that apply and fill in blanks. Additional sheets may
be attached.
NOTA PARA EL PETICIONARIO:
Este formulario es solo para el uso de empleadores. Si es un individuo que ha sido amenazado, consulte el
formulario AOC-CV-303, “Demanda y petición de una orden de protección a causa de violencia intrafamiliar” o el
AOC-CV-520, “Demanda de prohibición de contacto por acoso o acto sexual sin consentimiento”. Marque abajo solo
los recuadros que correspondan y llene los espacios en blanco. Se pueden incluir hojas adicionales.
1. The petitioner is an employer as defined by G.S. 95-260(2) in that:
El peticionario es un empleador según lo define el artículo 95-260(2) de la ley, ya que:
a.
the petitioner is a person or entity that employs one or more employees.
el peticionario es una persona o entidad que emplea a uno o más empleados.
b.
the petitioner is the State of North Carolina or one of its political subdivisions.
el peticionario es el Estado de Carolina del Norte o una de sus subdivisiones políticas.
2. The unlawful conduct occurred in this county.
La conducta ilícita se produjo en este condado.
3. An employee of the petitioner has suffered unlawful conduct from the respondent and the unlawful conduct can be reasonably
construed to be carried out, or to have been carried out, at the employee’s workplace. The unlawful conduct consisted of:
(Give
specific dates and describe in detail what happened.)
Un empleado del peticionario ha sufrido conducta ilícita de parte del demandado y se puede concluir de manera razonable que
dicha conducta se lleva a cabo o se ha llevado a cabo en el lugar de trabajo del empleado. La conducta ilícita consistió en:
(Anote
fechas específicas y una descripción detallada de lo que sucedió.)
a.
The respondent attempted to cause bodily injury or did intentionally cause bodily injury to the employee.
El demandado intentó causar lesiones corporales al empleado o sí las causó de forma intencional.
(Over)
(Continúe)
AOC-CV-530 Spanish, page 1 of 3, New 7/11
AOC-CV-530 español, página 1 de 3, nuevo 7/11
© 2011 Administrative Office of the Courts
© 2011 Oficina Administrativa de los Tribunales
b.
The respondent willfully, and on more than one occasion, followed, was in the presence of, or otherwise harassed as defined
in G.S. 14-277.3A, the employee without legal purpose and with the intent to place the employee in reasonable fear for the
employee’s safety.
El demandado deliberadamente, y más de una sola vez, seguía al empleado o estaba en su presencia o de alguna manera lo
acosó, según lo define el artículo 14-277.3A de la ley, sin propósito lícito y con la intención de provocar al empleado un temor
razonable por su seguridad.
c.
The respondent willfully threatened, orally, in writing or by any other means, to physically injure the employee in a manner
and under circumstances that would cause a reasonable person to believe that the threat was likely to be carried out and that
actually caused the employee to believe the threat would be carried out.
El demandado amenazó de forma deliberada, por escrito, verbalmente o por otros medios, con lastimar físicamente al
empleado en una forma y en circunstancias que harían que una persona razonable creyera que era probable que se
cumpliera la amenaza y que de hecho causó que el empleado creyera que se cumpliría la amenaza.
4. The employee that is the subject of the unlawful conduct was consulted prior to the filing of this Complaint and Motion in order to
determine whether any safety concerns exist in relation to the employee’s participation in the process.
Se consultó con el empleado que es el sujeto pasivo de la conducta ilícita antes de presentar esta demanda y petición con el fin de
determinar si existe alguna preocupación de seguridad con relación a su participación en el procedimiento.
Because Of These Acts Of Unlawful Conduct, The Petitioner Requests That The Court Grant The Following Relief:
Debido a estos actos ilícitos, el peticionario solicita al tribunal que otorgue las siguientes medidas:
(Check only boxes that apply.)
(Solo seleccione las opciones que correspondan.)
1. A permanent no-contact order. (A permanent order cannot last longer than one year.)
Una orden permanente de prohibición de contacto. (Una orden permanente no puede estar vigente por más de un año.)
2. A temporary no-contact order. (A temporary order cannot last longer than ten days.)
Una orden provisional de prohibición de contacto. (Una orden provisional de prohibición de contacto no puede estar vigente por
más de diez días.)
3. The temporary order to be issued ex parte (without notice to the defendant) because the plaintiff will suffer immediate injury, loss, or
damage before the defendant can be heard in that:
(explain)
Que la orden provisional se emita inaudita pars (sin notificación al demandado) porque el demandante sufrirá lesión, pérdida o
daño inmediatos antes de que el demandado comparezca ya que:
(Explique)
AND
Y
(If you checked Block 3 above check a. or b. below.)
(Si seleccionó el recuadro 3 de arriba, seleccione a. o b. abajo).
a. I certify that I have made the following efforts, if any, to give notice to the defendant and give the following reasons supporting
why notice should not be required:
(explain)
Certifico que he realizado los siguientes esfuerzos, si procede, para notificar al demandado, y doy las siguientes razones
que justifican el por qué no se debería requerir una notificación:
(Explique)
(Over)
(Continúe)
AOC-CV-530 Spanish, page 2 of 3, New 7/11
AOC-CV-530 español, página 2 de 3, nuevo 7/11
© 2011 Administrative Office of the Courts
© 2011 Oficina Administrativa de los Tribunales
b. I certify that there is good cause to grant the remedy because the harm that the remedy is intended to prevent would likely
occur if the respondent was given any prior notice of the request for relief in that:
(Give specific reasons why harm would occur if prior
notice were given to defendant.)
Certifico que existe motivo suficiente para otorgar la medida porque es probable que el agravio que tal medida pretende
evitar ocurra si el demandado recibiera notificación previa sobre la solicitud de la medida, debido a que:
(Proporcione razones
específicas sobre por qué ocurriría un daño si se le entregara previa notificación al demandado.)
4. An order directing the respondent:
Una orden que dispone que el demandado:
a. To not visit, assault, molest, or otherwise interfere with the employer or the employer’s employee at the employer’s
workplace, or otherwise interfere with the employer’s operations.
no visite, agreda, ni cause molestias al empleador o a su empleado, ni que interfiera de ninguna otra manera con los mismos
en el lugar de trabajo del empleador, ni que interfiera de ninguna otra manera en las operaciones del empleador.
b. To cease stalking the employer’s employee at the employer’s workplace.
deje de acosar al empleado del empleador en el lugar de su trabajo.
c. To cease harassment of the employer or the employer’s employee at the employer’s workplace.
deje de hostigar al empleado del empleador en el lugar de su trabajo.
d. To not abuse or injure the employer, including the employer’s property, or the employer’s employee at the employer’s
workplace.
no maltrate ni lastime al empleador, que incluye sus bienes, ni a su empleado en el lugar de trabajo del empleador.
e. To not contact by telephone, written communication, or electronic means the employer or the employer’s employee at the
employer’s workplace.
no contacte al empleador ni a su empleado por teléfono, comunicación escrita, ni medio electrónico en el lugar de trabajo del
empleador.
f. Other relief sought:
Otras medidas solicitadas:
5. To treat this verified Complaint as an Affidavit for all purposes requiring an Affidavit.
Que tome esta demanda verificada como una declaración jurada para todos los fines que requieran un declaración jurada.
6. Other:
(specify)
Otras:
(especifique)
Date (mm/dd/yyyy)
Signature Of Person Filing Complaint
Fecha (mes/día/año)
Firma de la persona que presenta la demanda
VERIFICATION
VERIFICACIÓN
I, the undersigned, being first duly sworn, say that I hold the position of
in this
(position with petitioner)
action; that I have read the Complaint and Motion; that the matters and things alleged in the Complaint and Motion are true except as to
those things alleged upon information and belief and as to those I believe them to be true and accurate.
Yo, el abajo firmante, bajo protesta de decir verdad, declaro que ocupo el puesto de
(puesto con el
en esta acción; que he leído la demanda y petición; que los asuntos afirmados en la demanda y petición son ciertos, salvo
peticionario)
aquellos asuntos afirmados al leal saber y entender, los cuales creo que son ciertos y precisos.
Date (mm/dd/yyyy)
SWORN/AFFIRMED AND SUBSCRIBED TO BEFORE ME
Fecha (mes/día/año)
DECLARADO SOLEMNEMENTE Y SUSCRITO ANTE MÍ
Date (mm/dd/yyyy)
Signature
Signature Of Person Signing Complaint
Fecha (mes/día/año)
Firma
Firma de la persona que firma la demanda
Name Of Person Filing Complaint (Type Or Print)
Deputy CSC
Clerk Of Superior Court
District Court Judge
Nombre de la persona que interpone la demanda (a máquina o en letra de imprenta)
Actuario auxiliar
Secretario del Tribunal Superior
Juez del Tribunal de
del TS
Distrito
Assistant CSC
Designated Magistrate
Actuario asistente del TS
Juez de instrucción asignado
Date My Commission Expires (mm/dd/yyyy)
Notary
Fecha en la que vence mi comisión (mes/día/año)
Notario
County Where Notarized
SEAL
Condado en el que se notarizó
SELLO
AOC-CV-530 Spanish, page 3 of 3, New 7/11
AOC-CV-530 español, página 3 de 3, nuevo 7/11
© 2011 Administrative Office of the Courts
© 2011 Oficina Administrativa de los Tribunales
Page of 3